Yeminli Tercümanlık Sertifikası Nedir? Nasıl Alınır? 2025 Rehberi
1. Yeminli Tercümanlık Sertifikası Nedir?
Yeminli tercümanlık sertifikası, bireylerin resmi belgeleri hukuki geçerlilik taşıyacak şekilde çevirebilmesi için gereken yetkinliği kazandığını belgeleyen resmi bir dokümandır.
Bu belgeye sahip tercümanlar, mahkemeler, noterler, kamu kurumları ve üniversiteler gibi resmi kuruluşlar nezdinde geçerli tercümeler yapabilir.
Sertifika, genellikle üniversite mezunu dil uzmanları tarafından alınmakta olup, noter huzurunda yemin ederek resmiyet kazanan bir süreçle tamamlanır. Türkiye’de “yeminli tercüman” unvanı, sadece noter yeminli tercümanlık yetkisine sahip kişiler tarafından kullanılabilir. Bu nedenle sertifika sahibi olmak, bu unvanı taşımak ve profesyonel olarak hizmet vermek için temel bir gerekliliktir.
2. Yeminli Tercümanlık Sertifikası Nasıl Alınır?
Yeminli tercümanlık sertifikası almak için izlenmesi gereken süreç belirli adımlardan oluşur. Türkiye’de bu süreç aşağıdaki gibidir:
- 1. Eğitim Şartı: Adayın en az lisans düzeyinde üniversite mezunu olması gerekir. Genellikle İngiliz Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Dil Bilimi veya yabancı dil bölümlerinden mezun olmak tercih edilir.
- 2. Dil Yetkinliği: Mezuniyet dilinin dışında başka bir dilde tercümanlık yapmak isteyenlerin, YDS, TOEFL veya benzeri sınavlarla bu dili ileri seviyede bildiğini belgelemesi gerekir.
- 3. Adli Sicil Kaydı: Tercümanlık yapacak kişinin adli sicil kaydının temiz olması zorunludur. Bu belge noter tarafından talep edilir.
- 4. Başvuru ve Yemin Süreci: Gerekli belgelerle birlikte bir noterliğe başvurulur. Noter huzurunda yemin edilerek resmi olarak “yeminli tercüman” unvanı alınır. Bu süreç sonunda yeminli tercümanlık sertifikası düzenlenir.
Sertifika, yalnızca ilgili noterde geçerli olmakla birlikte, farklı noterlikler için yeniden başvuru ve yemin süreci gerekebilir.
3. Yeminli Tercümanların Görev ve Sorumlulukları
Yeminli tercümanlık, büyük sorumluluk gerektiren bir meslektir. Bu kişilerin çevirdiği belgeler resmi nitelik taşır ve çoğu zaman hukuki sonuçlar doğurabilir. Dolayısıyla, tercümelerin hem dil açısından doğru hem de anlam bütünlüğünü korur şekilde yapılması zorunludur.
- Resmi Belgelerin Çevirisi: Nüfus kayıt örnekleri, diploma, transkript, evlilik cüzdanı, mahkeme kararları gibi belgelerin tercümesi.
- İmzalı ve Kaşeli Çeviri: Yapılan her çeviri, tercümanın imzası ve kaşesiyle birlikte sunulur. Bu belge noter tarafından onaylanabilir hale gelir.
- Gizlilik İlkesi: Tercüman, çevirdiği belgelerdeki bilgilerin gizliliğini korumakla yükümlüdür. Bu, mesleki etik açısından son derece önemlidir.
- Sözlü Tercüme Hizmetleri: Mahkeme duruşmaları, noter işlemleri veya resmi görüşmelerde sözlü tercüme yapılabilir.
Bu görevlerin yerine getirilmemesi, hukuki ve mesleki sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle yeminli tercümanlar büyük bir titizlikle çalışmak zorundadır.
4. Türkiye’de ve Yurtdışında Sertifika Geçerliliği
Türkiye’de alınan yeminli tercümanlık sertifikası, sadece alındığı noterlik bölgesinde geçerlidir. Başka şehirlerde veya noterlerde hizmet vermek isteyen tercümanların yeniden başvuru yaparak yemin etmeleri gerekir.
Yurtdışında yeminli tercümanlık sistemi ülkelere göre farklılık göstermektedir. Örneğin Almanya’da “beeidigter Übersetzer” unvanı, mahkemeler tarafından onaylanırken; Fransa, İngiltere ve ABD gibi ülkelerde özel sertifika programları veya dil kurumları tarafından yetkilendirme yapılmaktadır.
Türkiye’de alınan sertifikanın doğrudan uluslararası geçerliliği bulunmasa da, bazı ülkelerde noter onaylı çeviri veya apostil işlemleriyle birlikte kullanılabilir. Uluslararası tercümanlık yapmak isteyenlerin, o ülkenin tercümanlık sistemine uygun olarak ayrıca belgelendirme sürecinden geçmeleri gerekebilir.
Bir yanıt yazın